Cuando tu producto es un éxito rotundo y tu estrategia de marketing funciona, el éxito más allá de tus fronteras debe estar a un paso ¿no? Bueno, puede que sean dos.
Es cierto que el marketing digital no entiende de fronteras y que la traducción elimina la barrera del idioma. Sin embargo, empresas grandes y pequeñas se olvidan con frecuencia de las diferencias culturales cuando lanzan sus productos en un nuevo mercado. Por fortuna, los errores estrepitosos de traducción en publicidad son poco frecuentes, pero sí es muy común ver páginas web o campañas publicitarias procedentes de España u otros países que resultan confusas y poco profesionales para el usuario angloparlante.
Existe una forma muy sencilla de ahorrar tiempo y dinero, que te evitará además tener que tirarte de los pelos descifrando Google Analytics: consigue ayuda profesional en el país de destino. A lo largo de mi trayectoria laboral, he colaborado con marcas como Clinique o Google, desarrollando su estrategia de comunicación y comprobando que sus nombres de marca, sus campañas y contenidos son apropiados, relevantes y atractivos para los consumidores del Reino Unido. También he llevado a cabo numerosos análisis de páginas web, con el fin de optimizar sus contenidos y adaptarlos a las expectativas de los usuarios de habla inglesa.
Si quieres tantear una idea para desarrollar un producto, o necesitas un análisis pormenorizado de tu campana o tu página web, envíame un mensaje y tendrás respuesta en 24 horas.